А Гуляка? В цитированном ответе своей бразильской читательнице Жоржи Амаду, касаясь этого достаточно колоритного и достаточно ясного персонажа (как предельно ясен и сеу Теодоро), воздержался комментировать его новое, магическое появление в Салвадоре после внезапной кончины на карнавале: «Я, баиянец, лишь констатировал этот факт, не старался найти ему объяснение, предоставляя читателю восприять, истолковать» . Что ж, о «непредвиденном» в Баие автор уведомлял. И как бы мы ни относились к Гуляке, нельзя отрицать, что его возвращение «с того света» видится своеобразным поединком со смертью, – а в памяти всплывает высказывание тургеневского героя: «Да разве ты не знаешь, что любовь сильнее смерти?…»
В письме к издателю, открывая бразильскую публикацию романа «Тереза Батиста, уставшая воевать», Жоржи Амаду писал:
«Однажды я послал тебе, дорогой Мартинс, девушку по имени Габриэла, аромата гвоздики и цвета корицы, воспетую в краю какао, – где она теперь? Литературный персонаж принадлежит романисту, пока оба они вместе трудятся над своим творением – гончарной глиной, вымешанной с ненавистью и любовью на поту и крови, пропитанной болью, опрыснутой радостью. А сейчас девушка Габриэла из Ильеуса шествует по всему свету – кто знает, на скольких языках говорит, я уже счет потерял.
В другой раз, в доказательство нашей дружбы, направил тебе дону Флор, холостую, замужнюю, вдову, после счастливую со своими двумя мужьями, пленницу, разбившую оковы и освободившую любовь от предрассудков. Кроткое создание, кто мог бы сказать, что она сумеет действовать так, как поступала она? Нежданно-негаданно удивила меня она: мне казалось, что я ее знал, а, оказывается, нет. Это другая судьба, которая выскользнула из моих рук…» .
Дона Флор выскользнула из рук ее творца, но, продолжая бороться против буржуазного мира, она подтвердила, как мы знаем, в записке автору романа: «…зарю над морем все еще зажигает Ваша покорная слуга Флорипедес Пайва Мадурейра, дона Флор дос Гимараэнс».
Ю. Дашкевич. Жоржи Амаду, дона Флор, другие…
Жена Жоржи Амаду. – Здесь и далее примечания переводчика.
Сеу – сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.
Кашаса – водка из сахарного тростника.
Акараже – блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
Гринго (гринга) – прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.
Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
Каруру – пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател – блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада – бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо – блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.
Ватапа – блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо – жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека -жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин – жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.
Абара – блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.
Алуа – прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.
Кандомблэ – негритянская языческая церемония
Кайпора – фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.
Кабокло – абориген Бразилии, метис.
Стихи в переводе Г. Плисецкого.
У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).
Капоэйра – борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.
Кандомблэ, или макумба, – негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).
Беримбау – народный музыкальный инструмент.
Кариока – жительница Рио-де-Жанейро.
Рабада – блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.
Канжика – каша из кукурузной муки.
Эгун – негритянское языческое божество
Селва -латиноамериканские джунгли, тропические леса.
Памонъя – род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ – род пирога из кукурузной муки с медом.
Феррободо – народный танец.
“Луизиада” – поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524-1580).
2 июля 1823г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.
Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.
Киндин – пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.
Каатинга – зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.
Акаса – каша из рисовой и кукурузной муки.
Мунгунса – лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.
Сиа – сокращение от «сеньора».
Гуарана – самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.
Кускус – клецки из рисовой или кукурузной муки.
Суров закон, но закон (лат.).
Это дьявол, Пекичо, мы пропали! (итал.)